Greek Text (SBLGNT)

The Greek text below is the Society of Biblical Literature Greek New Testament (SBLGNT), edited by Michael W. Holmes — © 2010 SBL and Logos, released CC BY 4.0. The passage opens and closes with the same confession — that Jesus is the Christ, the Son of God — framing the believer's victory over the world.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν· αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν· τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

Working Translation

An original literal rendering, not borrowed from any copyrighted translation. Brackets mark phrases added for English clarity.

¹ Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the one who begot [him] loves also the one who has been begotten of him. ² By this we know that we love the children of God: whenever we love God and do his commandments. ³ For this is the love of God — that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, because everything that has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world — our faith. And who is the one who overcomes the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?

Note on v. 1: the verbs of "begetting" (γεγέννηται, τὸν γεννήσαντα, τὸν γεγεννημένον) are all from γεννάω ("to beget, give birth to"); "the one who begot" is the Father, "the one begotten of him" is the believer. Note on v. 4: πᾶν τὸ γεγεννημένον is neuter ("everything/everyone that has been born"), an abstract way of naming the whole class of the regenerate; see the v. 4 commentary.

Passage Structure

These five verses gather the letter's three great tests — belief, love, and obedience — and show them flowing from a single source, the new birth, before climaxing in the theme of victory over the world:

The paragraph is held together by repeated word-families. The verb γεννάω ("beget/give birth") sounds five times (vv. 1, 4), grounding everything in the new birth. The verb ἀγαπάω ("love") and the noun ἀγάπη dominate vv. 1–3. Then νικάω/νίκη ("overcome/victory") rings out in vv. 4–5. And the whole is framed by the confession πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ("believing that Jesus is…") — the Christ in v. 1, the Son of God in v. 5. Faith opens and closes the passage; the new birth, love, obedience, and victory are gathered in between.

Verse-by-Verse Notes

1 John 5:1 — Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται…

πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστός ("everyone who believes that Jesus is the Christ"). John uses his characteristic construction πᾶς ὁ + present participle ("everyone who keeps on…") — a universal statement marking out an entire class by an abiding, ongoing characteristic. The present participle πιστεύων is not a single past decision but a continuing trust. The content of the faith is precise: that Jesus is the Christ — the same confession John has defended throughout against those who would deny it (2:22; 4:2–3, 15). The article on ὁ χριστός identifies the predicate: Jesus is the Christ, the long-promised Messiah.

ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται ("has been born of God"). The verb is a perfect of γεννάω: has been born — a past, completed action with abiding, present results. This is the crux of the verse. John says of the one who now believes that he has been (already) born of God. The grammar places the new birth logically and temporally behind the believing it produces: the faith that confesses Jesus as the Christ is the sign and fruit of a regeneration that has already taken place. This is the Reformed reading of the verse, and it is grounded in the tense, not merely imposed on it.

Careful Caution — read the new-birth-and-faith order with exegetical care, not as a bare slogan

The perfect γεγέννηται ("has been born") does say that the one presently believing already stands as one born of God; the present believing manifests a regeneration that precedes it. John makes the same move in the wider letter (everyone who does righteousness, who loves, who does not keep on sinning, "has been born of God" — 2:29; 4:7; 3:9). It is fair and faithful to say that the new birth grounds and gives rise to faith. But two cautions guard the point. First, John's interest here is not primarily to construct an ordo salutis diagram; it is pastoral — to assure his readers that genuine confession of Jesus as the Christ is evidence of God's prior work in them. Second, John never separates the new birth from faith as though one could be regenerate yet faithless; the believing and the begotten-ness are inseparable, even as the begetting is logically prior. State the order, then, with care: regeneration is the divine cause that issues in faith, and faith is its certain fruit and sign — not a slogan brandished, but a comfort given to those who believe.

πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ ("everyone who loves the one who begot [him] loves also the one who has been begotten of him"). A family argument. τὸν γεννήσαντα (aorist participle, "the one who begot/the begetter") is the Father; τὸν γεγεννημένον (perfect participle, "the one who has been begotten") is the fellow believer, the Father's child. The logic is the everyday logic of family affection: you cannot love a father and despise his children. So love for God and love for God's people are not two loves but one; to love the begetter is to love the begotten. The new birth thus creates not only a vertical relationship (to God) but a horizontal one (to all who share that birth).

1 John 5:2 — ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ("by this we know"). A favorite Johannine formula (cf. 2:3; 3:16, 19, 24; 4:13). It usually points forward to the test that follows. Here the test is given by the ὅταν-clause ("whenever…").

The surprising direction of the test. One might expect John to say, "By this we know that we love God: when we love his children" (which is roughly what he says in 4:20–21). Instead he reverses it: "By this we know that we love the children of God: whenever we love God and do his commandments." This is not a contradiction but a deliberate completion. John has just warned (4:20) against a counterfeit "love" for God that ignores the brother. Now he guards the other side: a counterfeit "love" for the brethren that is mere sentiment or partiality, untethered from God and his commandments. True love for God's children is recognizable precisely because it is bound up with loving God himself and obeying him. Love for God and love for neighbor are mutually authenticating; neither is real without the other.

ὅταν … ἀγαπῶμεν καὶ … ποιῶμεν ("whenever we love … and do"). The ὅταν ("whenever") with the present subjunctive describes a characteristic, ongoing pattern, not an isolated act. And the two verbs are joined: loving God and doing (ποιῶμεν) his commandments belong together. Love that does not obey is not yet the love John means.

1 John 5:3 — αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

αὕτη … ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα … ("this is the love of God — that …"). ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ here means our love for God (an objective genitive — God is the object loved). And John defines that love with an ἵνα-clause that functions explanatorily ("namely, that we keep his commandments") rather than expressing purpose. Love for God is not a feeling abstracted from obedience; it consists in keeping his commandments. This echoes Jesus' own words: "If you love me, you will keep my commandments" (John 14:15). The verb shifts to τηρῶμεν ("keep, guard, observe"), a word that suggests watchful, treasured obedience.

αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν ("his commandments are not burdensome"). βαρύς means "heavy, weighty, burdensome." The same word lies behind Jesus' rebuke of the Pharisees who "tie up heavy burdens" (Matt 23:4). John's claim is not that obedience is effortless or that the Christian life is without struggle, but that God's commandments are not a crushing, grinding load to the one born of God. Why not? The next verse answers: because the regenerate have a power that overcomes the very world whose pull makes God's commands feel heavy. The yoke is not light because the demand is small, but because the One who commands also gives the new birth that delights to obey (cf. Matt 11:30).

1 John 5:4 — ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

ὅτι ("because"). The ὅτι grounds the previous clause: God's commandments are not burdensome because everything born of God overcomes the world. The world is precisely what makes obedience feel heavy — its allurements, its hostility, its pressure to conform. But the regenerate conquer it; therefore its weight is broken.

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ ("everything that has been born of God"). Note the neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον — not "everyone who" (masculine) but "everything that" (neuter). The abstract, collective form generalizes to the maximum: the whole category of what is begotten of God, all the regenerate considered as a class, has this conquering character. The perfect participle (γεγεννημένον) again stresses the settled state of being born of God.

νικᾷ τὸν κόσμον ("overcomes the world"). The verb νικάω ("conquer, overcome, be victorious") is in the present tense — an ongoing, characteristic victory. ὁ κόσμος ("the world") in John denotes the created order as fallen, organized in opposition to God — the realm of "the desire of the flesh and the desire of the eyes and the pride of life" (2:16). To overcome the world is not to escape it but to refuse its dominion, to remain loyal to God against its pressure and its lies.

αὕτη … ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν ("this is the victory that has overcome the world — our faith"). Here John shifts tense in a striking way. He has just said the regenerate overcome (present, νικᾷ); now he names the victory with an aorist participle, ἡ νικήσασα ("the [victory] that has overcome / that conquered"). The aorist looks at the conquest as a decisive, accomplished fact. And the victory is identified by an appositional phrase set emphatically at the end: ἡ πίστις ἡμῶν, "our faith." Faith is here named not as a vague disposition but as πίστις — the only use of the noun "faith" in the letter (John normally uses the verb "believe"). The decisive conquest of the world is faith itself, the faith that lays hold of Christ.

Careful Caution — the victory is by faith in Christ, not in faith as a self-generated power

"Our faith" is not a magic force resident in us, a self-generated optimism that conquers by sheer believing. The very next verse defines the victorious faith by its object: it is the faith that confesses Jesus to be the Son of God. Faith overcomes the world not because believing is powerful in itself but because it unites us to the One who has overcome the world (John 16:33). And v. 4 has already grounded the whole victory in the new birth: it is the regenerate who conquer. So the line of power runs from God, who begets us, to the faith he gives, to Christ whom that faith grasps. The believer's victory is real, but it is wholly derived.

1 John 5:5 — τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

τίς … ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μή … ("who is the one who overcomes the world except …"). A rhetorical question with εἰ μή ("except, if not") that admits only one answer. ὁ νικῶν (present participle, "the one who is overcoming") echoes νικᾷ in v. 4 and looks ahead to the recurring "to the one who overcomes" of Revelation. The overcomer is being defined: not a spiritual elite, not the morally heroic, but simply and exactly the believer.

ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ("the one who believes that Jesus is the Son of God"). The passage closes by returning to where it began (v. 1, "Jesus is the Christ"), now sharpening the confession to "Jesus is the Son of God." The two titles are not in competition; "the Christ" and "the Son of God" together name the full identity of Jesus that John's opponents denied. The conquering faith is creedal and concrete: it confesses a particular person — Jesus — to be a particular reality — the Son of God. The world is overcome not by an idea but by clinging in faith to the incarnate Son.

Key Greek Words and Phrases

GreekTranslit.MeaningIn context
πᾶς ὁ πιστεύωνpas ho pisteuōn"everyone who believes" (πᾶς ὁ + present participle)vv. 1, 5 — a universal class marked by ongoing, abiding faith, not a single past act
γεγέννηταιgegennētai"has been born/begotten" (perfect of γεννάω)v. 1 — completed action, abiding result; the new birth that the present believing manifests
τὸν γεννήσανταton gennēsanta"the one who begot, the begetter" (aorist participle)v. 1 — the Father, the one whom the believer loves
τὸν γεγεννημένονton gegennēmenon"the one who has been begotten" (perfect participle)v. 1 — the fellow believer; to love the Father is to love his child
ἐν τούτῳ γινώσκομενen toutō ginōskomen"by this we know"v. 2 — Johannine test-formula; here the test is loving God and doing his commandments
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦhē agapē tou theou"the love of God" (here objective: love for God)v. 3 — defined as keeping his commandments, not feeling apart from obedience
τηρῶμενtērōmen"we keep, guard, observe" (present subjunctive of τηρέω)v. 3 — watchful, treasured obedience as the form love for God takes
βαρεῖαιbareiai"heavy, burdensome, weighty" (from βαρύς)v. 3 — God's commandments are not a crushing load to the one born of God
πᾶν τὸ γεγεννημένονpan to gegennēmenon"everything that has been born" (neuter)v. 4 — the whole class of the regenerate, generalized to the maximum
νικάωnikaō"conquer, overcome, be victorious"vv. 4, 5 — present (ongoing victory) and the aorist participle (decisive conquest)
ἡ νίκηhē nikē"the victory"v. 4 — the victory that has overcome the world, identified as "our faith"
ὁ κόσμοςho kosmos"the world" (the fallen order opposed to God)vv. 4, 5 — not the planet or people-to-be-saved here, but the God-opposing system
ἡ πίστις ἡμῶνhē pistis hēmōn"our faith"v. 4 — the only use of the noun "faith" in the letter; the conquering instrument
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦho huios tou theou"the Son of God"v. 5 — the confession that defines the overcomer; with "the Christ" (v. 1), Jesus' full identity

Grammar and Syntax that Affect Interpretation

  1. The perfect γεγέννηται ("has been born") — v. 1. A completed action with abiding result, said of the one who presently believes. The tense places the new birth logically prior to, and as the ground of, the believing it produces. State this order with exegetical care: regeneration issues in faith, and faith is its certain fruit and sign — a comfort to believers, not a slogan to brandish.
  2. πᾶς ὁ + present participle — vv. 1, 5. John's signature construction for marking a whole class by an abiding characteristic. "Everyone who believes" denotes continuing trust, not a one-time decision.
  3. Aorist τὸν γεννήσαντα vs. perfect τὸν γεγεννημένον — v. 1. The begetter (the Father, aorist) and the begotten (the believer, perfect, settled state) are distinguished by tense; loving the one entails loving the other.
  4. The reversed test — v. 2. "By this we know that we love the children of God: whenever we love God…" The unexpected direction guards against a counterfeit, God-less love for the brethren, just as 4:20 guarded against a counterfeit, brother-less love for God.
  5. The explanatory ἵνα — v. 3. "This is the love of God, that we keep his commandments." The ἵνα is appositional/explanatory here ("namely, that…"), not strictly final; love consists in obedience.
  6. βαρεῖαι οὐκ εἰσίν — v. 3. "Are not burdensome." Not a claim that obedience is effortless, but that God's commands are not a crushing load to the regenerate, for the reason v. 4 supplies.
  7. Neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον — v. 4. "Everything that has been born of God" (neuter, abstract/collective) generalizes the conquering character to the entire class of the regenerate.
  8. Present νικᾷ vs. aorist participle ἡ νικήσασα — v. 4. The regenerate overcome (present, ongoing) the world; the victory has overcome (aorist, decisive accomplishment) it. Both the settled fact and the continuing experience of victory are in view.
  9. Appositional ἡ πίστις ἡμῶν at the end of v. 4. "Our faith" stands in emphatic apposition to "the victory." The noun πίστις appears only here in the letter, naming faith itself as the conquering instrument.
  10. τίς … εἰ μή — v. 5. A rhetorical question with "except," admitting only one answer: the overcomer is none other than the one who believes Jesus is the Son of God. Faith is defined by its object.

Theological Significance

The new birth as the root of faith, love, and obedience. The verb γεννάω ("beget, give birth") frames the whole passage. The believing of v. 1, the loving of vv. 1–2, the obeying of v. 3, and the conquering of v. 4 all flow from one prior reality: being born of God. The perfect tense in v. 1 ("has been born") teaches, when read with care, that regeneration is the divine cause that issues in faith, not its reward. This is the seedbed of the Reformed confession that God's effectual, life-giving work precedes and produces the believing response — even as John never separates the two. The new life is God's gift first; everything else is its fruit. (See Soteriology on the new birth and the order of salvation.)

The unity of the Christian life. John refuses to let faith, love, and obedience be played off against one another. To believe rightly is to be born of God; to be born of God is to love both the Father and his children; to love God is to keep his commandments. These are not three tests a Christian might pass independently but three facets of a single regenerate life. A faith that does not love, or a "love" that does not obey, is not the article John is describing.

Obedience that is not a burden. Against every legalism that makes God's law a crushing weight, and every antinomianism that makes obedience optional, John holds the gospel center: the commandments of God are real and binding, yet "not burdensome" to those born of God — because the new birth brings a new power and a new delight. The yoke is borne not by gritted teeth but by a heart remade. This is the freedom of the children of God.

Victory over the world by faith in Christ. John's vision is finally cosmic. The fallen world-order, with all its seductions and hostilities, is not undefeated; it has been overcome. And the conquest comes not through political power, cultural triumph, or moral effort, but through faith in Jesus the Son of God. Because Christ has overcome the world (John 16:33), those united to him by faith share his victory. The believer's confidence rests not in himself but in the One his faith confesses. (See Christology on the identity of Jesus as the Christ and Son of God.)

Common Misreadings and Careful Corrections

  1. Making v. 1 a bare slogan ("regeneration precedes faith") and stopping there. The perfect γεγέννηται does teach that the believer already stands as one born of God, so that faith manifests a prior regeneration. But John's own aim is pastoral assurance, not a flow-chart, and he never separates the new birth from faith. State the order with care and warmth, as a comfort to those who believe — not as a club.
  2. Reading faith in v. 4 as a self-generated power. "Our faith" overcomes not because believing is intrinsically mighty, but because it unites us to Christ, who has overcome the world. Verse 5 immediately defines the faith by its object — Jesus the Son of God. The victory is wholly derived from him.
  3. Taking κόσμος ("the world") here to teach universal salvation. In vv. 4–5 "the world" is the fallen order organized against God — the thing to be overcome, not the totality of persons all destined to be saved. John's κόσμος must be read by context; here it is the adversary of faith, not a promise of universalism.
  4. Hearing "not burdensome" (v. 3) as "obedience is easy / the Christian life is without struggle." John says the commandments are not a crushing load to the regenerate, not that obedience costs nothing. The world's pull makes God's commands feel heavy; the new birth breaks that weight, but the battle remains real.
  5. Setting love for God against love for the brethren (or vice versa). Verse 2 deliberately joins them: we know we love God's children when we love God and obey him. Neither love is genuine without the other; they are mutually authenticating, not competing.
  6. Treating the "overcomer" of v. 5 as a spiritual elite. The overcomer is defined simply as the one who believes Jesus is the Son of God — that is, every true Christian. Victory over the world is the ordinary inheritance of ordinary faith, not the achievement of a heroic few.
  7. Pitting "the Christ" (v. 1) against "the Son of God" (v. 5). The two confessions are complementary, together naming the full identity of Jesus that John's opponents denied. The passage frames itself with both; neither title may be played off against the other.

Cross-References

Preaching / Teaching Summary

1 John 5:1–5 gathers the whole letter into one shining strand: the same life that believes also loves, also obeys, also conquers. Three lines preach.

First, faith is the fruit of a deeper work — so take heart. John says of the one who believes that Jesus is the Christ that he has been born of God. Read with care, that is a word of profound comfort: your believing did not create your standing before God; it manifests a life he gave you first. The new birth is the root; faith is the flower. So the believer's assurance does not rest on the strength of his own grip but on the God who begot him. And because the same birth makes us all children of one Father, to love him is to love his children — faith that confesses Christ cannot despise Christ's people.

Second, love for God wears the working clothes of obedience — and the yoke does not crush. "This is the love of God, that we keep his commandments." There is no loving God while shrugging off his commands; love and obedience are one cloth. Yet John hurries to add the gospel relief: "his commandments are not burdensome." Not because the demand is small, but because the new birth brings a new power and a new delight, breaking the weight the world lays on the soul. The Christian obeys not as a slave dragging a load but as a child carrying a Father's wishes.

Third, faith is the victory that overcomes the world — so do not fear. The world, with all its glamour and all its menace, is a defeated enemy. The victory that has already overcome it is named in three words: our faith. Not faith in faith, not the power of positive thinking, but faith in Jesus the Son of God — faith that clings to the One who said, "I have overcome the world." Who, then, is the conqueror? Not the strong, not the clever, not the religious elite, but simply the one who believes that Jesus is the Son of God. That is the humblest and the highest thing a person can be — and it is the world's undoing.

Memory and Review Questions

  1. What does the perfect tense γεγέννηται ("has been born") in v. 1 contribute, and how should it be stated?
    It is a completed action with abiding result, said of the one who presently believes — placing the new birth logically prior to, and as the ground of, the faith it produces. State it with care: regeneration issues in faith, and faith is its certain fruit and sign — a comfort to believers, not a bare slogan, and never separated from faith itself.
  2. Why does loving "the one who begot" entail loving "the one begotten of him" (v. 1)?
    It is the logic of family: you cannot love a father and despise his child. The new birth makes God the Father of all believers, so love for God necessarily includes love for his children.
  3. Why is the test in v. 2 surprising, and what does it guard against?
    John says we know we love God's children when we love God and obey him — the reverse of what we might expect. It guards against a counterfeit "love" for the brethren that is mere sentiment, untethered from God and his commandments, just as 4:20 guarded the other side.
  4. How does v. 3 define love for God?
    "This is the love of God, that we keep his commandments." Love for God is not a feeling apart from obedience; it consists in keeping (τηρῶμεν) his commandments — echoing John 14:15.
  5. What does "his commandments are not burdensome" (v. 3) mean — and not mean?
    It means God's commands are not a crushing load to the one born of God, not that obedience is effortless or struggle-free. The world makes obedience feel heavy; the new birth breaks that weight (v. 4).
  6. Why is πᾶν τὸ γεγεννημένον ("everything that has been born") neuter in v. 4?
    The neuter, abstract form generalizes to the maximum, naming the whole class of the regenerate as having the conquering character — all that is born of God overcomes the world.
  7. What is the force of the shift from present νικᾷ to the aorist participle ἡ νικήσασα in v. 4?
    The present (νικᾷ) describes the ongoing, characteristic victory of the regenerate; the aorist participle (ἡ νικήσασα) views the conquest as a decisive, accomplished fact. Both the settled victory and its continuing experience are in view.
  8. What is "the victory that has overcome the world," and why is "our faith" significant here?
    The victory is "our faith" (ἡ πίστις ἡμῶν) — the only use of the noun "faith" in the letter. It names faith itself as the conquering instrument, though v. 5 shows the power is in its object, Christ, not in believing as such.
  9. How does v. 5 define the "overcomer," and how does it relate to v. 1?
    The overcomer is "the one who believes that Jesus is the Son of God." It returns to the confession of v. 1 ("the Christ"), now sharpened to "the Son of God." Victory belongs to the ordinary believer, defined by his confession of Jesus.
  10. Why is it wrong to read κόσμος ("the world") in vv. 4–5 as teaching universal salvation?
    Here "the world" is the fallen order organized against God — the thing to be overcome, not the totality of persons destined to be saved. John's κόσμος must be read by context, and in this passage it is the adversary of faith.