Greek Text (SBLGNT)

The Greek text below is the Society of Biblical Literature Greek New Testament (SBLGNT), edited by Michael W. Holmes — © 2010 SBL and Logos, released CC BY 4.0. The paragraph moves through three scenes: the disciples' return (vv. 27–30), the dialogue about food and harvest (vv. 31–38), and the Samaritans' two-stage faith (vv. 39–42).

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

Working Translation

An original literal rendering, not borrowed from any copyrighted translation. Brackets mark phrases added for English clarity.

²⁷ And at this point his disciples came, and they were marveling that he was speaking with a woman; no one, however, said, "What are you seeking?" or "Why are you speaking with her?" ²⁸ So the woman left her water jar and went away into the town and says to the people, ²⁹ "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" ³⁰ They went out of the town and were coming to him. ³¹ Meanwhile the disciples were asking him, saying, "Rabbi, eat." ³² But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." ³³ So the disciples were saying to one another, "Has anyone brought him [something] to eat?" ³⁴ Jesus says to them, "My food is that I may do the will of the one who sent me and may complete his work. ³⁵ Do you not say that there are yet four months and [then] the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest. Already ³⁶ the reaper is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. ³⁷ For in this the saying is true, that 'one is the sower and another the reaper.' ³⁸ I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor." ³⁹ Now out of that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman bearing witness, "He told me everything I ever did." ⁴⁰ So when the Samaritans came to him, they were asking him to remain with them; and he remained there two days. ⁴¹ And many more believed because of his word, ⁴² and they were saying to the woman, "No longer because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world."

Note on v. 29: μήτι introduces a question that expects (or at least leans toward) a negative answer, here softened into a tentative, hopeful "could this be…?" Note on v. 34: βρῶμα ("food") is glossed by two purpose clauses with ἵνα — "to do" and "to complete." Note on v. 42: λαλιά ("speaking, talk") is a slightly homely word; the townsfolk are not belittling the woman so much as marking the move from secondhand report to firsthand hearing.

Passage Structure

The well dialogue (4:1–26) now overflows into witness and harvest. The paragraph falls into three movements that interlock the woman's testimony, Jesus' words to the disciples, and the Samaritans' coming faith:

A pair of words knits the paragraph together. λόγος ("word") frames the Samaritans' faith — "the word of the woman" (v. 39) gives way to "his word" (v. 41) — tracing a movement from secondhand report to firsthand encounter. And the family of θερισμός / θερίζω ("harvest / reap," vv. 35–38) turns the mundane scene of a town walking out to a teacher into the eschatological in-gathering of the nations. The "already" (ἤδη) that closes v. 35 is the hinge: what looked like a four-month wait is happening now, before their eyes, in the very Samaritans approaching across the fields.

Verse-by-Verse Notes

John 4:27 — Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει…

ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει ("they were marveling that he was speaking with a woman"). The imperfect ἐθαύμαζον ("they kept marveling, were astonished") pictures a sustained, unspoken astonishment. The cause is given by ὅτι: that he was speaking μετὰ γυναικός — "with a woman." In the social conventions of the day a rabbi conversing openly with a woman, and a Samaritan woman at that, was striking; some rabbinic sayings discouraged a man from much public conversation with a woman. The verb ἐλάλει is imperfect too — the conversation was still in progress as they arrived. John does not moralize; he simply records the marvel and lets the boundary-crossing speak. (The note is cultural, not a comment on the woman's character.)

οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; ("no one, however, said, 'What are you seeking?' or 'Why are you speaking with her?'"). The adversative μέντοι ("however, nevertheless") sets their silence against their astonishment: they wondered, yet no one voiced the two questions hovering in the air. The questions are reported as direct speech they did not utter — one addressed to the woman ("What are you seeking?") and one to Jesus ("Why are you speaking with her?"). Their reticence likely reflects a growing reverence: they have learned not to second-guess their Teacher, even when his behavior surprises them.

John 4:28 — ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν…

ἀφῆκεν … τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ("she left her water jar"). The verb ἀφίημι means "to leave, let go, abandon"; ὑδρία is the water jar she had carried to the well (the same vessel implied in 4:7, 11). The detail is reported plainly, and its placement is suggestive: the woman who came for water now leaves her jar behind and hurries to the town. A subtle Johannine touch may be at work — the errand for ordinary water is eclipsed by the "living water" she has found (4:10–14) — but the point should be held lightly and not pressed into elaborate allegory. At the simplest level she leaves the jar because she is in a hurry and intends to return; at most, the abandoned jar quietly signals that something greater than her errand has taken hold of her.

ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις ("went away into the town and says to the people"). The aorists of motion give way to a vivid historic present, λέγει ("says"), drawing the reader into the moment of her witness. She goes to τοῖς ἀνθρώποις — "the people, the men/folk" of the town — the very community that, as a woman with her history, she might have been expected to avoid.

John 4:29 — Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Δεῦτε ἴδετε ("Come, see"). The invitation echoes the language of discipleship-gathering earlier in the Gospel — Jesus' "Come and you will see" (1:39) and Philip's "Come and see" (1:46). The woman, only just enlightened herself, instinctively repeats the pattern of true witness: she does not argue people into belief but invites them to come and look for themselves. Δεῦτε is a plural summons ("come, all of you"), and ἴδετε ("see") is an aorist imperative.

ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα ("who told me everything I ever did"). Her testimony fastens on what struck her most — his uncanny knowledge of her life (cf. 4:16–18). The "everything" is the rhetoric of an overwhelmed witness; it is her honest summary of being fully known. This is the seed of faith for the town (it is repeated verbatim in v. 39).

μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; ("Could this be the Christ?"). The interrogative particle μήτι normally frames a question expecting the answer "no" ("this isn't the Christ, is it?"). Here it functions as a cautious, hopeful understatement — she dares not assert it outright, but she cannot dismiss it either. The tentative form is rhetorically shrewd: it disarms her hearers, inviting them to weigh the possibility themselves rather than putting them on the defensive. A bold claim might have been brushed aside; an honest, open question draws the town out to the well.

John 4:30 — ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον … καὶ ἤρχοντο ("they went out … and were coming"). The aorist ἐξῆλθον ("they went out") names the decisive departure from the town; the imperfect ἤρχοντο ("they were coming, kept coming") pictures the procession still in progress — a stream of people making their way across the fields toward Jesus. John places this verse here deliberately: as Jesus is about to speak of fields "white for harvest" (v. 35), the reader can already see the Samaritans advancing, the harvest walking toward the reaper.

John 4:31–33 — Ῥαββί, φάγε… Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε… Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων… Ῥαββί, φάγε ("Meanwhile they were asking… 'Rabbi, eat'"). The scene cuts back to the well. Ἐν τῷ μεταξύ ("in the meantime") brackets vv. 31–38 as simultaneous with the townspeople's approach. The imperfect ἠρώτων ("were asking, kept urging") and the bare imperative φάγε ("eat!") show the disciples pressing food on a weary teacher (he had sat by the well "wearied from the journey," 4:6).

Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε ("I have food to eat that you do not know about"). The emphatic Ἐγώ ("I") sets Jesus' food apart. βρῶσις ("food, eating") and the infinitive φαγεῖν ("to eat") keep the literal register, even as Jesus means something else. The relative clause ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε ("which you do not know") is the classic Johannine setup for misunderstanding-then-revelation (compare Nicodemus on being "born again," 3:4, and the woman on "living water," 4:11).

Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ("Has anyone brought him [something] to eat?"). The disciples take him literally, as John's hearers so often do. The particle μή frames their question expecting "no" ("no one brought him food, did they?"). Their bafflement is the foil against which Jesus will define his true sustenance in v. 34.

John 4:34 — Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα… ("My food is that I may…"). The fronted possessive Ἐμόν ("my, mine") is emphatic: my food, the sustenance proper to me. βρῶμα ("food, that which is eaten") is then defined not by a noun but by a purpose clause — ἵνα ποιήσω… καὶ τελειώσω. The construction is striking: Jesus' nourishment is the doing of a will. What food is to the body, the Father's will is to the Son — that which sustains and energizes his whole life.

τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ("the will of the one who sent me"). θέλημα ("will") and the substantival participle ὁ πέμψας ("the one who sent," from πέμπω) introduce two of the Gospel's most characteristic themes: Jesus does the will of the Father, and Jesus is the sent one (cf. 5:30; 6:38). His obedience is not grudging duty but life itself; the Son lives to do what the Father wills.

καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον ("and may complete his work"). The verb τελειόω means "to bring to completion, perfect, finish." It anticipates Jesus' cry from the cross, τετέλεσται ("It is finished / accomplished," 19:30, from the cognate τελέω), and his prayer that he "finished the work" the Father gave him (17:4). The Son's food, then, is not merely to begin but to complete the Father's work — a work whose consummation is the cross. Already at a Samaritan well, the language of the finished work is sounding.

John 4:35 — …ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη

Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ("there are yet four months and the harvest comes"). Jesus quotes a piece of common wisdom (perhaps a farmer's proverb): from sowing to reaping is roughly four months (τετράμηνος, "a period of four months"). It is the voice of patient waiting — there is a season for everything, and harvest is months away.

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ("lift up your eyes and look at the fields"). Against the proverb Jesus issues two aorist imperatives — ἐπάρατε ("lift up") and θεάσασθε ("look at, behold," the same verb as "we beheld his glory," 1:14). τὰς χώρας are "the fields, the countryside." The disciples are to see what is in front of them — quite possibly the Samaritans even now coming across the fields (v. 30).

λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη ("they are white for harvest. Already"). λευκός ("white") describes grain ripened to a pale gold, ready to cut; πρὸς θερισμόν means "for/toward harvest." The arresting word is ἤδη ("already / now"), which most editions (and the SBLGNT punctuation here) attach to what follows — but its force colors the whole saying: the four-month wait is collapsed; the harvest is not future but present. The eschatological in-gathering has begun in Jesus' own ministry. (The placement of ἤδη — whether with v. 35 or v. 36 — is debated, but the sense is the same: the harvest is now.)

John 4:36–38 — ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει… ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· …ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ("the reaper receives wages and gathers fruit for eternal life"). The reaper (ὁ θερίζων) is already at work: he receives wages (μισθός) and gathers fruit (συνάγει καρπόν). The "fruit" is qualified by εἰς ζωὴν αἰώνιον ("for/unto eternal life") — this is no ordinary grain but people gathered into the life that does not end. The harvest is the in-gathering of believers.

ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων ("so that the sower and the reaper may rejoice together"). In ordinary farming, sowing and reaping are separated by months and often by persons; the joy of harvest belongs to the reaper. Here the eschatological harvest collapses that distance: sower (ὁ σπείρων) and reaper (ὁ θερίζων) rejoice ὁμοῦ ("together, at the same time"). In God's mission no one labors in isolation, and the joy is shared.

Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων ("one is the sower and another the reaper"). Jesus cites this as a λόγος ἀληθινός ("a true saying"). The proverb acknowledges the division of labor in God's work: those who sow and those who reap are often not the same people, yet both serve one harvest.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν ("I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored"). The emphatic ἐγώ ("I") marks Jesus as the sender (ἀποστέλλω, "to send / commission" — the root of ἀπόστολος). The disciples are sent to reap (θερίζειν) a crop they did not grow. The perfects κεκοπιάκατε / κεκοπιάκασιν ("you have labored / others have labored," from κοπιάω, "to toil to weariness") and εἰσεληλύθατε ("you have entered into") yield a mission theology: the disciples enter a work already begun by others — the prophets, John the Baptist, Jesus himself, ultimately the Father. Christian ministry is never starting from scratch; it is entering "into the labor of others" (εἰς τὸν κόπον αὐτῶν) and reaping where God has long been sowing.

John 4:39 — Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης…

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν… διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός ("many believed in him… because of the word of the woman"). The first stage of Samaritan faith. πιστεύω εἰς ("to believe into / in") — John's full-blooded expression for saving trust directed toward a person — has many (πολλοί) of the townspeople as its subject. The ground is διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός ("because of the word of the woman"): her testimony, repeated here in her own words ("He told me everything I ever did"), is the instrument God uses. Her witness is genuine and effective — secondhand faith is still real faith — yet, as v. 42 will show, it is meant to lead them on to something more direct.

μαρτυρούσης ("bearing witness"). The present participle of μαρτυρέω ("to testify, bear witness") makes the woman a true witness — joining the chain of witnesses that runs through John's Gospel (the Baptist, the works, the Father, the Scriptures, the disciples). A Samaritan woman of dubious reputation takes her place among them.

John 4:40–42 — …ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας… Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας ("they were asking him to remain with them; and he remained there two days"). The Samaritans ask Jesus μεῖναι παρ’ αὐτοῖς ("to remain/abide with them") — and he does, ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας ("remained there two days"). The verb μένω ("to remain, abide") is a loaded Johannine term for fellowship and indwelling (cf. 1:39; 15:4–7). That the Jewish Messiah stays in a Samaritan town — when many would not so much as pass through — is itself a quiet enactment of the gospel crossing old boundaries.

πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ ("many more believed because of his word"). The second stage. πολλῷ πλείους ("many more, far more") believed — and now the ground shifts decisively from τὸν λόγον τῆς γυναικός ("the woman's word," v. 39) to τὸν λόγον αὐτοῦ ("his word"). The repetition of λόγος with the changed possessive is the hinge of the whole episode: faith that began with a witness's report matures into faith grounded in a personal hearing of Christ himself.

Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν ("No longer because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard"). Οὐκέτι ("no longer") does not despise the woman's witness — it marks growth beyond it. λαλιά ("speech, talk") is a plainer word than λόγος; the townsfolk distinguish her "talk" (the report that first sent them) from their own direct hearing. The emphatic αὐτοί ("we ourselves") and the perfect ἀκηκόαμεν ("we have heard," with abiding result) stress firsthand encounter: they now stand on their own hearing of Jesus, not merely on another's account. This is the goal of every true witness — to bring people to Christ himself and then step back.

οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ("this one is truly the Savior of the world"). The confession crowns the chapter. ἀληθῶς ("truly, really") underscores certainty; ὁ σωτήρ ("the Savior") is the climactic title; τοῦ κόσμου ("of the world") is the astonishing scope. On Samaritan lips this title quietly counters the imperial propaganda that hailed Caesar as "savior of the world," and — more importantly — it widens the horizon of salvation: here κόσμος ("world") plainly includes Samaritans, the very people Jews despised. The half-breed outsiders of Sychar grasp what Jerusalem will resist: the One who saves is not the Savior of one nation only, but of the world.

Careful Caution — "Savior of the world" marks scope and sufficiency, not universal salvation

The Samaritans' confession that Jesus is "the Savior of the world" (ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου) is sometimes pressed to teach that, in the end, every person without exception is saved. The phrase will not bear that weight. In John's vocabulary κόσμος ("world") regularly means humanity in its breadth and need — Jew and Samaritan and Gentile alike — not a guarantee that each individual is saved (compare the deliberate scope of 1:29, "the Lamb of God who takes away the sin of the world," and 3:16–18, where the same God who "so loved the world" also warns that those who do not believe are condemned already). The point here is the breaking of ethnic boundaries and the sufficiency and reach of Christ's saving work: the gospel is now seen widening beyond Israel to embrace Samaritans, and in principle the whole world. Salvation remains by faith — these Samaritans "believed" (vv. 39, 41) — so the title magnifies the world-wide scope of the Savior, not a universalism that empties faith of meaning.

Key Greek Words and Phrases

GreekTranslit.MeaningIn context
ἐθαύμαζονethaumazon"they were marveling, astonished" (imperfect of θαυμάζω)v. 27 — the disciples' sustained, unspoken amazement that Jesus spoke with a woman
ἀφῆκεν τὴν ὑδρίανaphēken tēn hydrian"left the water jar" (ἀφίημι + ὑδρία)v. 28 — she leaves her errand-jar behind; a subtle touch, not to be over-allegorized
Δεῦτε ἴδετεdeute idete"come, see" (plural summons + aorist imperative)v. 29 — the woman's witness echoes "come and see" (1:39, 46); invitation, not argument
μήτιmētiinterrogative particle expecting "no" — here a tentative "could it be…?"v. 29 — frames her hopeful, disarming question, "Could this be the Christ?"
βρῶσις / βρῶμαbrōsis / brōma"food, eating / that which is eaten"vv. 32, 34 — Jesus' true food is the will of the Father, misunderstood literally by the disciples
τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός μεto thelēma tou pempsantos me"the will of the one who sent me"v. 34 — the twin Johannine themes: the Father's will and the sent Son (cf. 5:30; 6:38)
τελειώσωteleiōsō"I may complete, finish, perfect" (τελειόω)v. 34 — completing the Father's work; anticipates τετέλεσται, "it is finished" (19:30)
θερισμός / θερίζωtherismos / therizō"harvest / to reap"vv. 35–38 — the eschatological in-gathering; the disciples sent to reap
λευκαὶ πρὸς θερισμόνleukai pros therismon"white for harvest" (grain ripened pale-gold)v. 35 — the fields are ready now; the four-month wait is collapsed
ἤδηēdē"already, now"v. 35 — the eschatological "already"; the harvest is present, not future
κεκοπιάκασιν / κόποςkekopiakasin / kopos"they have labored / labor, toil" (κοπιάω)v. 38 — the disciples enter the labor of others; mission begun before them
διὰ τὸν λόγον … διὰ τὸν λόγον αὐτοῦdia ton logon … dia ton logon autou"because of the word … because of his word"vv. 39, 41 — the two stages: the woman's word, then Jesus' own word
ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμουho sōtēr tou kosmou"the Savior of the world"v. 42 — the climactic confession; scope and sufficiency, not universalism

Grammar and Syntax that Affect Interpretation

  1. Imperfect ἐθαύμαζον with adversative μέντοι — v. 27. "They kept marveling… however, no one said." The imperfect paints a sustained astonishment; μέντοι contrasts the inner wonder with the outward silence. The unspoken questions are reported as direct speech they did not utter.
  2. Historic present λέγει — v. 28. After aorists of motion (ἀπῆλθεν), the vivid present "she says" draws the reader into the moment of witness. (Do not over-read the left water jar; it is a light Johannine touch, not an allegory.)
  3. The particle μήτι — v. 29. Normally expects a negative answer; here it softens the woman's claim into a hopeful, disarming question — rhetorically more persuasive than a bold assertion.
  4. Imperfect ἤρχοντο — v. 30. "They were coming" pictures the procession still in progress, set just before the harvest saying so the reader sees the Samaritans advancing across the fields.
  5. βρῶμα defined by ἵνα clauses — v. 34. Jesus' "food" is glossed not by a noun but by two purpose clauses: "that I may do… and may complete." His sustenance is the doing of the Father's will.
  6. τελειώσω (τελειόω) — v. 34. "Complete, finish, perfect" — the cognate cluster behind τετέλεσται (19:30) and "I finished the work" (17:4). The Son's food is to complete, not merely begin, the Father's work.
  7. The placement of ἤδη — v. 35. "Already" may attach to v. 35 ("white for harvest already") or open v. 36; either way it asserts the eschatological present — the harvest is now, not in four months.
  8. Perfects κεκοπιάκατε / κεκοπιάκασιν / εἰσεληλύθατε — v. 38. The perfect tense (completed action with abiding result) frames a mission theology: others have labored, and you have entered into their labor. The disciples reap a crop already sown.
  9. πιστεύω εἰς αὐτόν with διά + accusative — vv. 39, 41. "Believed in him because of…" The same construction, with the object of διά changing from "the woman's word" to "his word," charts the two-stage progression of faith.
  10. Emphatic αὐτοί + perfect ἀκηκόαμεν — v. 42. "We ourselves have heard." The intensive pronoun and the perfect of ἀκούω stress firsthand, abiding encounter, distinguished from the woman's λαλιά ("talk").
  11. The titular phrase ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου with ἀληθῶς — v. 42. "Truly the Savior of the world." The articular noun + genitive of scope, intensified by "truly," frames a confession of world-wide reach — not a doctrine of universal salvation.

Theological Significance

The obedient Son whose food is the Father's will. Verse 34 gives one of the Gospel's deepest windows into the inner life of Christ. His sustenance is not bread but obedience: "to do the will of him who sent me and to complete his work." Here is the Son who lives wholly toward the Father — sent, willing, and bent on finishing the appointed work. The verb τελειώσω ("complete") reaches forward to the cross, where the work is "finished" (τετέλεσται, 19:30). Even at a wayside well, with no food in hand, Jesus is most nourished when he is doing the Father's will. This is the pattern of the perfect Son — and, derivatively, of every disciple.

The harvest and the theology of mission. The fields are "white for harvest" already (v. 35): the eschatological in-gathering has begun in Jesus' own ministry, and the Samaritans walking toward him are its firstfruits. The mission is Christ's: he is the sender (ἐγὼ ἀπέστειλα), and the harvest is his. The disciples are reapers who "enter into the labor of others" — they begin nothing on their own; they step into a work long under way through prophets, the Baptist, and supremely Jesus and the Father. So Christian ministry is freed from both pride and despair: we neither manufacture the harvest nor labor alone, and sower and reaper rejoice together in a joy that is finally God's gift.

Two stages of faith — witness leading to encounter. The Samaritans believe first "because of the word of the woman" and then "because of his word." Secondhand faith is real faith; the woman's testimony truly brings people to Jesus. But it is meant to lead them through to Christ himself, until they can say, "we ourselves have heard." This is the proper aim and the proper humility of every witness: to point to Christ and then let him be heard directly. The mediator of the message gladly recedes so that the Master may be known firsthand.

The Savior of the world — for Samaritans too. The chapter that began with Jews and Samaritans not sharing vessels (4:9) ends with Samaritans confessing Jesus "the Savior of the world." The title shatters ethnic walls and announces the universal scope of Christ's saving work. The despised outsiders see what Jerusalem will resist. In John's setting the confession also quietly dethrones Caesar, who claimed the title for himself: the true Savior of the world is not on a throne in Rome but staying two days in a Samaritan town. (See Christology on the person and titles of Christ, and Soteriology on the scope of his saving work.)

Common Misreadings and Careful Corrections

  1. "Savior of the world" (v. 42) = universal salvation. The title marks the breaking of ethnic boundaries and the sufficiency and scope of Christ's saving work — Samaritans now included in the reach of the gospel — not a guarantee that every individual is saved. It is fully consistent with the cautions of 1:29 and 3:16–18, where salvation comes by faith and unbelief still condemns. These very Samaritans are saved as those who believed (vv. 39, 41).
  2. Over-allegorizing the abandoned water jar (v. 28). Leaving the jar is a light, suggestive detail — perhaps the errand for water eclipsed by the living water she has found — but it should not be turned into an elaborate symbolic system. John makes one quiet point: something greater has taken hold of her.
  3. Treating the disciples as the originators of the harvest (vv. 35–38). The harvest is Christ's mission; the disciples are reapers sent to "enter into the labor of others." They start nothing on their own. The mission, the sowing, and the harvest belong to God; the workers share his joy without claiming his work.
  4. Misreading μήτι in v. 29 as unbelief. The woman's "Could this be the Christ?" is not skepticism but a hopeful, disarming understatement — a witness who has begun to believe and invites others to weigh the evidence for themselves.
  5. Taking Jesus' "food" (v. 32) literally, as the disciples did. Jesus speaks of a sustenance the disciples "do not know" — doing the Father's will (v. 34). To press the literal sense ("did someone bring him lunch?") is to miss the revelation, repeating the classic Johannine misunderstanding.
  6. Reading the woman's witness as inferior or invalid because it is secondhand (vv. 39, 42). Her word genuinely brought the town to faith. "No longer because of your speaking" (v. 42) does not nullify her witness; it marks its success — it has led them on to firsthand hearing of Christ, which is what every witness intends.
  7. Pressing τετράμηνος (v. 35) into a chronological clue for dating the episode. The "four months" is the language of a farming proverb Jesus quotes in order to overturn it ("already…"). It is rhetorical, not a calendar marker for the season of the visit.

Cross-References

Preaching / Teaching Summary

John 4:27–42 turns a private conversation into a public harvest. Three lines preach.

First, Jesus' food is the Father's will. A weary, hungry Jesus tells his disciples that he has food they do not know about: "to do the will of him who sent me and to complete his work." The Son is most nourished when he is most obedient. And the word he chooses — to complete, τελειώσω — already reaches toward the cross, where the work will be "finished." Here is the pattern for every disciple: real life is found not in being served but in doing the will of God, and the will of God is no diet of grudging duty but the very bread of the soul.

Second, lift up your eyes — the fields are white already. The world says, "There is time yet; the harvest is months away." Jesus says, "Look — the fields are white now." The harvest is his mission, not ours to manufacture; we are reapers sent to enter a labor others began, and sower and reaper rejoice together. That frees the church from both pride ("we built this") and despair ("nothing is happening"). God has been sowing long before we arrived, and the ripened grain is often nearer than we think — sometimes walking toward us across the very field we are tempted to overlook.

Third, the Savior of the world — heard for ourselves. The Samaritans believe first because of a woman's word, then because they have heard Jesus themselves: "we know that this one is truly the Savior of the world." That is the goal of all witness — to bring people to Christ and let him be heard firsthand, until their faith rests not on our report but on him. And the title they confess is breathtaking on the lips of despised outsiders: not the Savior of one nation, not Caesar enthroned in Rome, but the Savior of the world — for Samaritans, and in principle for all who believe. Look at Jesus, and you are looking at the Savior the whole world needs.

Memory and Review Questions

  1. Why did the disciples marvel when they returned (v. 27), and why did no one speak?
    They marveled (ἐθαύμαζον) that Jesus was speaking with a woman — a cultural surprise, since a rabbi's open conversation with a (Samaritan) woman was unusual. Yet μέντοι ("however") marks their silence: no one asked "What are you seeking?" or "Why are you speaking with her?" — likely out of reverence for their Teacher.
  2. What is the significance of the woman leaving her water jar (v. 28)?
    A subtle Johannine touch: the errand for ordinary water is eclipsed by the "living water" she has found, and she hurries to witness. It should be held lightly, not over-allegorized — at most it signals that something greater has taken hold of her.
  3. What does the particle μήτι contribute to the woman's question in v. 29?
    μήτι normally expects a negative answer, so it frames her claim as a tentative, hopeful "Could this be the Christ?" The understatement is disarming and persuasive — an invitation to weigh the possibility rather than a bold assertion to resist.
  4. What did Jesus mean by the "food" the disciples did not know about (vv. 32–34)?
    Not literal food (the disciples misunderstood, asking if someone brought him a meal), but doing the Father's will. "My food is that I may do the will of him who sent me and complete his work" (v. 34). His obedience is his sustenance.
  5. Why is the verb τελειώσω ("complete") important in v. 34?
    It means "to complete, finish, perfect," and it anticipates Jesus' cry from the cross, τετέλεσται ("It is finished," 19:30) and "I finished the work" (17:4). The Son's food is to complete, not merely begin, the Father's work — a work consummated at the cross.
  6. How does Jesus overturn the farming proverb in v. 35?
    The proverb counsels waiting — "yet four months and the harvest comes." Jesus says, "lift up your eyes… the fields are white for harvest already" (ἤδη). The eschatological harvest is present, not future — possibly the Samaritans even now approaching across the fields.
  7. What mission theology emerges from the sower and reaper, and "you have entered into their labor" (vv. 36–38)?
    The harvest is Christ's mission, not the disciples' to manufacture. Sown and reaped by different workers, the harvest gives a shared joy (sower and reaper rejoice together). The disciples are sent to reap where "others have labored" — they enter a work already begun by prophets, the Baptist, Jesus, and the Father.
  8. What are the two stages of Samaritan faith (vv. 39–42)?
    First, many believed "because of the word of the woman" (διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, v. 39) — secondhand but real faith. Then many more believed "because of his word" (διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, v. 41), having heard Jesus themselves: "we ourselves have heard" (v. 42). Witness leads to firsthand encounter.
  9. What does the title "the Savior of the world" (v. 42) affirm, and what does it not teach?
    It affirms the breaking of ethnic boundaries and the sufficiency and scope of Christ's saving work — Samaritans now within the reach of the gospel; κόσμος includes them. It does not teach universal salvation: salvation is by faith (vv. 39, 41), consistent with 1:29 and 3:16–18. The phrase also quietly counters Caesar's claim to the same title.
  10. How does this passage portray Christ?
    As the obedient Son whose food is the Father's will and the completing of his work; as the Lord of the harvest who sends his disciples to reap; and, in the Samaritans' confession, as "the Savior of the world" — the Savior for Samaritans and, in principle, for all who believe.
  11. Why does it matter that the Samaritans asked Jesus to "remain" (μένω) and he stayed two days (v. 40)?
    μένω ("remain, abide") is a loaded Johannine word for fellowship (cf. 15:4–7). That the Jewish Messiah abides in a Samaritan town — when many Jews would not pass through it — enacts the gospel crossing old boundaries, and gives the townsfolk the firsthand hearing that matures their faith.