Greek Text (SBLGNT)

The Greek text below is the Society of Biblical Literature Greek New Testament (SBLGNT), edited by Michael W. Holmes — © 2010 SBL and Logos, released CC BY 4.0. The narrative moves in short, breathless clauses: the setting (vv. 16–18), the sighting and the fear (v. 19), the word of Jesus (v. 20), and the sudden arrival (v. 21).

Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Working Translation

An original literal rendering, not borrowed from any copyrighted translation. Brackets mark phrases added for English clarity.

¹⁶ And when evening came, his disciples went down to the sea, ¹⁷ and having embarked in a boat they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not yet come to them, ¹⁸ and the sea was being stirred up because a great wind was blowing. ¹⁹ So, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. ²⁰ But he says to them, "It is I; do not be afraid." ²¹ Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Note on v. 17: ἤρχοντο is imperfect — "they were going / kept going," picturing the journey in progress. Note on v. 19: a stadion is about 185 metres, so twenty-five to thirty stadia is roughly three to three-and-a-half miles (about five kilometres). Note on v. 20: Ἐγώ εἰμι means at the plain level "It is I / I am [he]" — a self-identification; on the possible resonance with the divine name, see the v. 20 commentary, where it is presented with deliberate restraint.

Passage Structure

This short night-crossing scene falls between the feeding of the five thousand (6:1–15) and the Bread of Life discourse (6:22–59). It moves in four quick stages:

The narrative is built on motion verbs and a tight time-frame. The disciples went down (κατέβησαν), embarked (ἐμβάντες), and were going (ἤρχοντο); the pluperfects underline what had and had not yet happened — darkness had come (ἐγεγόνει), Jesus had not yet come (ἐληλύθει). Against this dark, restless backdrop stands the calm present tense of the sighting (θεωροῦσιν) and the saying (λέγει), and then the decisive aorist ἐγένετο — "the boat came to be at the land." The same verb of "coming to be" that governs so much of John's Gospel closes the scene with a quiet shock.

Verse-by-Verse Notes

John 6:16–17 — Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν… καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο ("and when evening came"). The scene opens at dusk. ὀψία ("evening, late") and the verb ἐγένετο ("came to be") set the time; the disciples κατέβησαν ("went down") from the higher ground to the shore of the lake. John tells us elsewhere (6:15) that Jesus had withdrawn to the mountain alone; here the disciples set out without him.

ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης ("having embarked in a boat they were going across the sea"). ἐμβάντες is the aorist participle of ἐμβαίνω ("to step in, embark"); the main verb ἤρχοντο is imperfect — "they kept going, they were on their way." The imperfect pictures the crossing as already underway, a journey in progress toward Καφαρναούμ (Capernaum) on the far shore.

σκοτία ἤδη ἐγεγόνει ("darkness had already come"). σκοτία ("darkness") is a Johannine word, charged in this Gospel with more than the merely physical: the light shines in the darkness (1:5); whoever walks in the night, in whom the light is not, stumbles (cf. 11:10; 12:35). Here the primary sense is plainly the literal night — but a reader steeped in John feels the resonance. The disciples are in the dark, and the Light of the world is not yet with them. The pluperfect ἐγεγόνει ("had come to be") marks darkness as an accomplished state by the time of the crossing.

οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς ("Jesus had not yet come to them"). A second pluperfect (ἐληλύθει, "had come") with οὔπω ("not yet"). This is the heart of the tension: not merely darkness and storm, but the absence of Jesus. The wording almost personifies his coming as the thing the night still awaits — not yet had he come. The narrative is poised on that "not yet," which v. 19 will resolve.

John 6:18 — ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ("a great wind blowing"). A genitive absolute: ἄνεμος ("wind") + μέγας ("great") + the present participle πνέοντος ("blowing"). The construction supplies the cause and the ongoing circumstance — while a great wind kept blowing.

ἡ θάλασσα… διεγείρετο ("the sea was being stirred up"). διεγείρω means "to rouse, wake up, stir up"; in the passive imperfect here, "was being roused, was rising." The verb personifies the sea a little — it is being awakened into waves. John gives us the rising water in a single clause, without the extended storm-narrative of the Synoptics. He is not telling a rescue from drowning so much as setting the stage for the one who will come walking on that very water. The sea — in the wider biblical imagination the realm of restless chaos — is rising; and onto it Jesus will tread.

John 6:19 — ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ἐληλακότες… ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα ("having rowed about twenty-five or thirty stadia"). ἐληλακότες is the perfect participle of ἐλαύνω ("to drive, row, propel"); they have been hard at the oars. The distance — twenty-five to thirty stadia, roughly three to three-and-a-half miles — places them well out, near the middle of the lake. The vivid detail and the eyewitness flavour are characteristic of John's narrative.

θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ("they see Jesus walking on the sea"). The present tense θεωροῦσιν ("they see, they behold") brings the moment vividly before us. The participle περιπατοῦντα ("walking") with ἐπὶ τῆς θαλάσσης ("on the sea") states the marvel flatly: Jesus is walking on the water. This is no mere wading along the shore; the phrase, the distance from land, and the disciples' terror all make clear that John means exactly what he says. And the act itself is freighted with Old Testament meaning. In Israel's Scriptures it is God — and God alone — who treads on the waves of the sea: he "trampled the waves of the sea" (Job 9:8); his "way was through the sea, his path through the great waters" (Ps 77:19); he stills the storm and hushes the waves (Ps 107:29). To walk upon the chaotic deep is a divine prerogative, a display of the Creator's mastery over the sea. When the disciples see Jesus doing what the Scriptures reserve for God, the sight itself is a revelation of who he is. (On Christ doing what only God does, see Jesus Is God.)

ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν ("coming near the boat, and they were afraid"). ἐγγύς ("near") with the participle γινόμενον ("coming to be, drawing near") shows Jesus approaching across the water. The response is fear: ἐφοβήθησαν (aorist of φοβέομαι, "to be afraid"). This is the standard human reaction to the in-breaking of the divine — the fear that runs through the theophanies of Scripture, the terror of those who suddenly find themselves in the presence of the holy.

John 6:20 — ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Ἐγώ εἰμι ("It is I / I am [he]"). At the plain, surface level this is a simple self-identification: "It is I" — do not be frightened, it is no ghost, it is me. Greek ἐγώ εἰμι can mean exactly that, and in the immediate setting (terrified men, an unexpected figure on the water) the reassuring "it is I, you know me" is the first and natural sense. This must be granted plainly and not hurried past.

A resonance worth hearing — with restraint. And yet John's readers, who know this Gospel's pattern of ἐγώ εἰμι sayings (and especially the absolute "I am" of 8:58; 13:19; 18:5–6), and who feel the weight of a sea-theophany unfolding before their eyes, may well hear something deeper here. In the Greek Old Testament, God reassures his fearful people with the very words ἐγώ εἰμι — at the sea, on the way, "Fear not, for I am with you… I am he" (cf. Isa 43:1–13 LXX, where God repeatedly says ἐγώ εἰμι to a people called through the waters); and the divine self-naming of Exodus 3:14 ("I AM") stands behind the whole pattern. Set in the midst of an act that Scripture reserves for God — walking on the sea — the words Ἐγώ εἰμι may carry an echo of the divine name and presence. We present this as a resonance worth hearing, not as a conclusion the two words can prove on their own. The phrase is grammatically ordinary; what raises its register is the context — the sea, the night, the fear, and John's larger habit of speech. The interpreter should hold this resonance with genuine restraint: hear it, do not force it. (On the divine "I AM" and the Exodus background, see Exodus; on the deity of Christ, see Jesus Is God and Christology.)

μὴ φοβεῖσθε ("do not be afraid"). The present imperative with μή — "stop being afraid / do not go on fearing." This is the classic word of theophany. Again and again in Scripture, when God or his messenger appears, the first word to frightened humans is "Fear not" (Gen 15:1; Exod 14:13; Isa 41:10; Luke 1:30; Rev 1:17). The reassurance does not cancel the awe; it gathers the awe into trust. The one who treads the waves and bears the name of presence tells his own, in the dark, not to be afraid.

John 6:21 — ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ("then they were willing to take him into the boat"). ἤθελον is the imperfect of θέλω ("to will, wish, be willing"); fear has turned to glad willingness — they wanted to take him aboard. λαβεῖν ("to take, receive") is the same verb John uses of receiving Christ (1:12); on the plain level here it is simply taking him into the boat, but the note of glad reception is not foreign to John's vocabulary. The text does not labour whether he fully entered before the landing; John's interest lies elsewhere — in what happens "immediately."

εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς ("immediately the boat was at the land"). εὐθέως ("immediately, at once") joined to the aorist ἐγένετο ("came to be") reports a sudden arrival: at once the boat was at the shore. Many readers see here a further quiet miracle — the boat, far out on a wind-tossed sea, is suddenly at the very land for which it was bound (εἰς ἣν ὑπῆγον, "to which they were going"). John tells it with extreme spareness, neither explaining nor underlining it. The restraint is itself characteristic: having shown the one who walks on the sea, John lets the sudden landing stand as one more sign of his mastery over the elements, without commentary.

Key Greek Words and Phrases

GreekTranslit.MeaningIn context
ὀψίαopsia"evening, late [hour]"v. 16 — the time the disciples set out; the scene begins at dusk, moving into night
σκοτίαskotia"darkness"v. 17 — a Johannine word (cf. 1:5; 12:35); here literal night, with a felt resonance of darkness without the light
οὔπω… ἐληλύθειoupō… elēlythei"had not yet come" (pluperfect of ἔρχομαι)v. 17 — the tension of the scene: Jesus had not yet come to them in the dark
ἄνεμος μέγαςanemos megas"a great wind"v. 18 — genitive absolute; the cause of the rising sea
διεγείρετοdiegeireto"was being stirred up, roused" (imperfect passive of διεγείρω)v. 18 — the sea being awakened into waves; the chaotic deep rising
στάδιονstadion"stadion" (about 185 m)v. 19 — 25–30 stadia is roughly three to three-and-a-half miles, well out on the lake
περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσηςperipatounta epi tēs thalassēs"walking on the sea"v. 19 — the central marvel; an act Scripture reserves for God (Job 9:8; Ps 77:19)
ἐφοβήθησανephobēthēsan"they were afraid" (aorist of φοβέομαι)v. 19 — the standard human response to the in-breaking of the divine
Ἐγώ εἰμιEgō eimi"It is I / I am [he]"v. 20 — plainly self-identification; possibly an echo of the divine name — held with restraint
μὴ φοβεῖσθεmē phobeisthe"do not be afraid" (present imperative of φοβέομαι)v. 20 — the classic word of theophany; awe gathered into trust
εὐθέωςeutheōs"immediately, at once"v. 21 — the sudden arrival of the boat at the land; a possible further miracle, told sparely
ἐγένετοegeneto"came to be" (aorist of γίνομαι)vv. 16, 21 — frames the scene: evening "came to be," and the boat "came to be" at the land

Grammar and Syntax that Affect Interpretation

  1. Pluperfects ἐγεγόνει and ἐληλύθει — v. 17. "Darkness had come" and Jesus "had not yet come" set the prior state of affairs against which the action unfolds. The narrative is poised on a "not yet" that v. 19 resolves.
  2. Imperfect ἤρχοντο — v. 17. "They were going / kept going" — the crossing pictured as ongoing, not completed; the storm catches them mid-journey.
  3. Genitive absolute ἀνέμου μεγάλου πνέοντος — v. 18. "While a great wind was blowing" — supplies the cause and the continuing circumstance of the rising sea.
  4. Imperfect passive διεγείρετο — v. 18. "Was being stirred up" — the sea progressively roused into waves; John gives the storm in one clause, focusing not on a rescue but on the coming of the one who walks the water.
  5. Perfect participle ἐληλακότες — v. 19. "Having rowed" — the disciples' sustained labour at the oars; with the distance (25–30 stadia) it places them far from shore, ruling out a mere walking along the bank.
  6. Present θεωροῦσιν + participle περιπατοῦντα — v. 19. The vivid present "they see" with "walking on the sea" states the marvel as plain fact. The Old Testament background (treading the waves, Job 9:8; Ps 77:19) makes the act itself a disclosure of divine power.
  7. Ἐγώ εἰμι — v. 20. Grammatically an ordinary "it is I." Its register is raised by context (sea-theophany, John's pattern of "I am" sayings, the LXX ἐγώ εἰμι of Isa 43). Hear the possible echo of the divine name; do not rest it on the two words alone.
  8. Present imperative μὴ φοβεῖσθε — v. 20. "Stop being afraid" — the theophany reassurance, addressed to those terrified by a divine appearing.
  9. Imperfect ἤθελον — v. 21. "They were willing / wanted" — fear turned to glad willingness to receive him aboard.
  10. εὐθέως + aorist ἐγένετο — v. 21. "Immediately the boat came to be at the land" — a sudden arrival that many read as a further miracle, told with deliberate restraint and no explanation.

Theological Significance

The one who treads the sea as God does. The center of the episode is not the disciples' deliverance but Jesus' identity. In Israel's Scriptures, walking on or treading the waves of the sea is the prerogative of the Creator: he "trampled the waves of the sea" (Job 9:8), his "path was through the great waters" (Ps 77:19), he stills the storm (Ps 107:29). When the disciples see Jesus doing precisely this, they are seeing him do what only God does. The miracle is a revelation: the man on the water is Lord over the chaotic deep.

"It is I; do not be afraid" — presence and reassurance. Jesus' word answers both the surface fear and the deeper question of his identity. At the plain level it is "it is I, you know me." Yet, spoken in the midst of a sea-theophany and within John's larger pattern of ἐγώ εἰμι sayings, the words may resonate with the divine self-naming of the Old Testament — God's "I am he" to his fearful people at the waters (Isa 43; cf. Exod 3:14). We hold that resonance with restraint, not pressing the two words beyond what they can bear; but the setting itself raises their register. And the "do not be afraid" is the unmistakable language of theophany: the Holy One who appears is also the One who reassures his own.

Christ comes to his own in the dark. The pastoral shape of the scene is not to be missed. The disciples are alone, at night, on a rising sea, and Jesus "had not yet come to them." Into that absence, that darkness, that fear, he comes — walking on the very waters that threaten them — and speaks peace. The Lord of the sea is also the Lord who does not leave his own to the dark. This is a self-revelation that is, at the same time, a comfort.

The sudden arrival. The spare note of v. 21 — that "immediately" the boat was at the land — adds a final touch of the Lord's mastery over the elements. John neither explains nor presses it; he simply lets it stand. The one who walks the sea brings his own swiftly and safely to the shore they sought. The episode is not merely a rescue story but a disclosure of the one who is Lord over the sea — and who comes near to those who fear.

Common Misreadings and Careful Corrections

  1. Flattening Ἐγώ εἰμι to a mere "it's me" with no theological weight. The surface sense "it is I" is real and must be granted — but to stop there, treating the words as having no possible resonance, ignores the sea-theophany setting, John's pattern of "I am" sayings, and the LXX ἐγώ εἰμι of Isaiah 43. The phrase is more than a casual reassurance in this context.
  2. Over-claiming Ἐγώ εἰμι as an indisputable divine-name formula. The opposite error. Grammatically the words are an ordinary self-identification; they do not by themselves prove a divine-name claim. The right posture is restraint: hear the resonance the context raises, but do not rest a doctrine on two words torn from their setting. The deity of Christ here is carried by the whole scene — above all by his walking on the sea — not by an isolated formula.
  3. Reducing the episode to a rescue from drowning. Unlike the Synoptic storm-stillings, John gives the rising sea only one clause. His interest is not the danger but the disclosure: the one who walks on the water. To read it merely as "Jesus saves them from a storm" misses the revelation of his identity that stands at the center.
  4. Explaining away the walking on the water (e.g. "wading by the shore"). The distance rowed (25–30 stadia), the disciples' terror, and the plain language περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης all exclude a naturalistic reduction. John reports a genuine sign — Jesus doing what Scripture reserves for God.
  5. Pressing the σκοτία of v. 17 into full Johannine symbolism. The darkness is first of all the literal night. A reader rightly feels the resonance with John's light-and-darkness theme, but the verse should not be turned into an allegory of unbelief; the resonance is a felt undertone, not the stated point.
  6. Over-explaining or denying the sudden arrival in v. 21. Do not flatten "immediately the boat was at the land" into ordinary rowing, nor build an elaborate scheme upon it. John tells it with restraint as one more quiet sign of the Lord's mastery; the right response is to let his spare telling stand.

Cross-References

Preaching / Teaching Summary

John 6:16–21 is a brief, vivid scene that John tells with deliberate restraint — and at its heart is a disclosure of who Jesus is. Three lines preach.

First, the one on the water is Lord of the water. The disciples are far out on a rising sea, in the dark, and they see Jesus doing what the Scriptures of Israel reserve for God alone: walking on the waves. "He alone trampled the waves of the sea" (Job 9:8). The miracle is not a stunt; it is a revelation. The man drawing near the boat is the Lord over the chaotic deep, the Creator who treads the sea as his own. To see him there is to begin to see who he is.

Second, "It is I; do not be afraid." His word meets their terror at two levels. Plainly it says, "It is I, you know me." But spoken on the sea, in the night, by the one who walks the waves, and within John's larger pattern of "I am" sayings, the words may carry an echo of the divine name and presence — the "I am he, fear not" that God speaks to his people at the waters (Isaiah 43). We hold that resonance with restraint, not forcing two words to prove a doctrine; yet the whole scene raises their register. And "do not be afraid" is the ancient word of every theophany: the Holy One who appears is the One who reassures.

Third, he comes to his own in the dark — and brings them home. "Jesus had not yet come to them," and into that absence, that darkness, that fear, he comes walking across the very waters that threaten them. And immediately the boat is at the land they sought. The Lord of the sea does not leave his own to the night; he comes near, speaks peace, and brings them to the shore. That is the pastoral heart of the sign — and the reason it is more than a rescue: it is the self-revelation of the one who is God with us on the dark water.

Memory and Review Questions

  1. What three circumstances does John pile up in vv. 16–18 to set the tension?
    Darkness had already come (σκοτία), Jesus had not yet come to them, and the sea was being stirred up by a great wind. The disciples are alone, in the dark, on a rising sea, without Jesus.
  2. Why is σκοτία ("darkness") a notable word in v. 17?
    It is a Johannine word (cf. 1:5; 12:35). Here the primary sense is the literal night, but a reader steeped in John feels the resonance of darkness without the light — a felt undertone, not the stated point.
  3. Why does the absence of Jesus matter to the scene's tension?
    The pluperfect with οὔπω — "Jesus had not yet come to them" — makes his absence the heart of the tension. The narrative is poised on that "not yet," which v. 19 resolves when he comes walking on the sea.
  4. How far had the disciples rowed, and why does the distance matter?
    About twenty-five to thirty stadia — roughly three to three-and-a-half miles — which places them well out on the lake. The distance (with their terror and the plain language) rules out any "wading by the shore" explanation of what they saw.
  5. What Old Testament texts stand behind Jesus walking on the sea, and what do they show?
    Job 9:8 ("trampled the waves of the sea"), Psalm 77:19 ("your path through the great waters"), and Psalm 107:29 (he stills the storm). Treading the sea is a divine prerogative; the act itself displays God's mastery over the chaotic deep, so the sight reveals who Jesus is.
  6. Why were the disciples afraid (v. 19)?
    ἐφοβήθησαν — they were afraid — is the standard human response to the in-breaking of the divine, the terror of finding oneself in the presence of the holy.
  7. What are the two levels of meaning in Ἐγώ εἰμι (v. 20)?
    (1) The plain surface sense: "It is I / you know me," a self-identification that must be granted. (2) A possible resonance with the divine name and presence (cf. Isa 43 LXX; Exod 3:14), raised by the sea-theophany setting and John's "I am" pattern — to be heard with restraint, not proven by the two words alone.
  8. Why must the Ἐγώ εἰμι resonance be held "with restraint"?
    Because grammatically the words are an ordinary self-identification and cannot by themselves prove a divine-name claim. The deity of Christ here is carried by the whole scene — above all his walking on the sea — not by an isolated formula. So we hear the echo without forcing it.
  9. What kind of language is μὴ φοβεῖσθε ("do not be afraid")?
    It is the classic word of theophany. Throughout Scripture, when God or his messenger appears, the first word to frightened humans is "Fear not" (Gen 15:1; Exod 14:13; Isa 41:10; Luke 1:30; Rev 1:17). The awe is not cancelled but gathered into trust.
  10. What happens in v. 21, and how should we read it?
    The disciples were willing to take Jesus aboard, and immediately (εὐθέως) the boat was at the land for which they were bound. Many read this as a further quiet miracle — the sudden arrival. John tells it with deliberate restraint, neither explaining nor pressing it.
  11. Why is this episode more than a rescue story?
    Unlike the Synoptic storm-stillings, John gives the storm only one clause; his interest is the disclosure, not the danger. The scene is a self-revelation of the one who is Lord over the sea — who walks the waves as God does, comes to his own in the dark, and says "do not be afraid."